maandag 23 maart 2009

Trieste - Céline & Orélie

TRIESTE

Zoals in het verslag van het vorig jaar stond, kunnen wij ook zeker zeggen dat je je niet druk moet maken om de duur van 8 maanden. De tijd vliegt echt wel om hier! Wij moesten er in januari nog niet aan denken om weer terug te gaan naar België. De stad en het Italiaanse leven in het algemeen bevallen ons erg goed. Je leert enorm veel bij, zowel qua taal als qua zelfstandigheid. Leven vlakbij zee is ook echt geweldig! Vooral als het lente begint te worden en je fijn een middagje aan zee op een terrasje of op de pier kunt doorbrengen en achter een lekker drankje of met een heerlijke gelato wat Italiaans opvangt. Kortom, een echte aanrader om naar Trieste te gaan!!

Financieel:

Wat de financiële kant van de zaak betreft, moet ik zeggen dat de Erasmusbeurs een grote steun was. Voor 8 maanden Trieste bedraagt dit ongeveer 2700 euro inclusief de beurs van de Vlaamse Gemeenschap. Voor het appartement dat we hier wisten te strikken, betalen we elk 250 euro per maand maar daar zitten dan nog geen extra kosten bij zoals elektriciteit, water, gas, internet of boodschappen. In totaal zou je dan per maand toch op een 340 euro moeten rekenen. Als je dan nog uitstapjes wil maken of leuke restaurantjes wil verkennen
(bijvoorbeeld het geweldige pizzarestaurant O’scugnizzo !), zal een extra spaarvarken wel van pas komen.
Op de school zelf worden de kosten erg beperkt gehouden. Als erasmusser hoef je geen cursussen of boeken aan te schaffen en bij de meeste vakken moet je toch gewoon alleen noteren.

Uitstapjes:

Trieste is een erg gezellige en grote stad dus vervelen zal je je zeker niet doen. Aan te raden zijn bijvoorbeeld het prachtige kasteel van Miramare, gebouwd op een rotspunt aan de zee en met een mooi park rondom. Verder zijn ook het kasteel van Duino of dat van San Giusto het bezoeken waard. Rondom Trieste zijn een aantal mooie steden zoals Venetië (waar je zeker met carnaval naartoe moet gaan), Muggia (met de overzetboot te bereiken vanuit Trieste), Grotta Gigante (de grootste grot ter wereld die openstaat voor toeristen),...Vanuit het centrum zijn er bussen die je naar het shoppingcenter “Torri d’Europa” brengen. In het shoppincenter zelf is er ook onder andere een grote supermarkt “Coop” en een bioscoop. Lange tijd hebben wij onze boodschappen in de supermarkt “Pam” gedaan maar ondertussen zijn we erachter gekomen dat Coop een stuk goedkoper is.

Praktische zaken

Inschrijven:

 Financieringsovereenkomst doorfaxen naar Italië (bij ons was de contactpersoon Gabriella Bevilacqua)

 Learning agreement (het voorlopige) met de post opsturen naar Italië:

Università degli Studi di Trieste Ripartizione
Mobilità Internazionale Piazzale Europa 1
I-34127 Trieste

Dit moet gebeuren voor een bepaalde datum, ik geloof 10 juli maar kijk eens na op de website van de centrale universiteit (hier gebeuren alle administratieve zaken) => http://www.univ.trieste.it/


Let er ook op dat het hele academische jaar hier anders georganiseerd is dus het kan zijn dat de site nog tot oktober niet geüpdatet wordt. Het schooljaar begint rond 4 november en eindigt rond ongeveer 20 mei waarna dan de examens volgen.



 Op de website klik je op mobilità internazionale => Life long learning programme=> erasmus=> studenti=>in entrata=> hier kan je de meeste informatie terugvinden.

 LLP/ Erasmus certificate samen met naam, geboortedatum en geboorteplaats doorfaxen naar Italië.

 Als je alle nodige documenten hebt doorgestuurd, zal je een paar dagen later een
e-mail toegestuurd krijgen waarin verder wordt uitgelegd hoe je je moet inschrijven. Je krijgt een code en die moet je gebruiken om online in te schrijven. Als dat allemaal gebeurd is, hoef je je van de inschrijving niets meer aan te trekken.

 Eenmaal in Trieste zal je integendeel wél nog veel moeten regelen op de centrale universiteit. Je moet nog een studentenpas aanvragen, naar het erasmusbureau gaan waar je een mensa-kaart krijgt en nog een heleboel papieren in orde maken.Dit gebeurt echter allemaal op verschillende kantoren die verschillende openingstijden hebben! Pas nadat je je definitieve learning agreement hebt (en dit kan even duren omdat het vaak nogal een puzzelwerk is met de verschillende lessen) kan je je verder inschrijven (op dat moment krijg je een libretto en een paswoord).

Website SSLMIT= http://www.sslmit.univ.trieste.it/


Internet:

Internet zoeken is bij ons een hele klus geweest. Op voorhand hebben we een beetje op rondgekeken om te zien wat de voordeligste oplossing zou geweest zijn. Surfen met een vaste lijn is het goedkoopste (bij Tiscali of Wind, Vodafone is een stuk duurder). De appartementen hier beschikken praktisch nooit over internet. Aangezien onze huisbaas geen vaste lijn wou leggen, moesten we op zoek naar een andere oplossing. We hebben dan voor mobiel internet gekozen maar goedkoop is het niet. De stick zelf kostte ons 129 euro. Daarna betaal je zo’n 30 euro per maand om te surfen voor 5 GB. Er zijn ook goedkopere tarieven maar dan krijg je bijvoorbeeld 2,5 GB per maand en als je veel webcam gebruikt, skype, youtube,... dan denk ik dat het beter is om voor de eerste optie te kiezen. Als je eventueel geïnteresseerd bent om deze stick van ons over te kopen, kan je altijd contact met ons opnemen (e-mail adressen staan onderaan). De prijs valt dan overeen te komen.

Appartement zoeken:

Studenten gaan hier niet zoals in België op kot maar op een appartement. De universiteit zelf beschikt wel over studentenkamers die eigenlijk op de campus zelf liggen. Op de website van de centrale universiteit kan je hier meer over vinden. Wanneer de universiteit niet tussen komt, zal je dus op zoek moeten gaan naar een appartement. Aangezien de school voor ons in november begon, zijn we in september een week naar Trieste gegaan om een verblijfplaats te zoeken. Volgens mij heb je toch zeker een week nodig want het kan nogal een zoektocht zijn vooraleer je iets geschikt vindt. In Italië is het de gewoonte dat studenten een kamer delen dus voor een eenpersoonskamer is het even zoeken. Wij hadden liever een eigen kamer omdat we voor 8 maanden in Trieste bleven. We delen onze badkamer en keuken met twee Italiaanse meisjes.

De vakken:

Om te beginnen moet ik toch even zeggen dat het in het begin wel even moeilijk is om een rooster samen te stellen. Wij dachten dat we dat in 2 weken wel af zouden hebben, maar het heeft toch ongeveer een maand geduurd. Het is sowieso moeilijk om 60 studiepunten te verzamelen en dan heb je natuurlijk vaak het probleem dat sommige lessen overlappen. In de eerste paar weken is het dan ook even testen welke vakken interessant zijn en welke je aankunt. Dus panikeer niet als je niet meteen een rooster hebt, het is even wennen, aanpassen, wat lessen proberen en na wat puzzelwerk lukt het wel. Hieronder geven we even de lijst van de vakken die wij hebben gevolgd met wat uitleg erbij. Aangezien Nederlands vanaf volgend jaar een derde taal gaat worden, gaan veel vakken Nederlands wegvallen. We weten niet precies welke er overblijven dus bespreken wij ze gewoon allemaal die wij hebben gevolgd hier. Algemene vakken hebben we niet gevolgd omdat we ons zoveel mogelijk op het Italiaans wilden richten maar ook omdat ze weer overlapten. Zo wilden we bijvoorbeeld gebarentaal volgen maar dat overlapte met een les Frans. Maar er zijn er dus wel algemene vakken zoals rechten, economie, antropologie, sociologie, algemene taalkunde, gebarentaal,… Het examensysteem is hier ook wel heel anders als bij ons. Docenten geven vaak een examen aan het einde van hun lessen, waardoor de examens erg gespreid zijn. Veel docenten geven ook een ‘’pre-appello’’. Dat wil zeggen dat er na de lessen een kans is om een examen te maken, nog voor de echte examendag eind mei of juni. Als je hiervoor slaagt wordt dat punt al opgeschreven in je ‘’libretto’’ (een boekje waar je punten in worden opgeschreven, officieel met handtekening van docent en stempel) en telt dan als examenresultaat. Is dus zeker een aanrader om dit te doen, ook als je denkt dat je nog niet klaar bent voor het examen want het is een extra kans om te slagen!

Lingua neerlandese 2 (4 credits) D. Ross

Taalkunde Nederlands lijkt op het eerste zicht misschien banaal maar wij hebben er veel aan gehad. In het eerste deel van de les geeft Ross grammatica en daarna behandelt ze artikels waar die grammatica dan in terug is te vinden. Meestal doet ze dan een vertaling op zicht en laat hierbij de Erasmusstudenten veel aan het woord. In haar lessen hebben we enorm veel woordenschat bijgeleerd. Ze behandeld allerhande artikels: economisch, wetenschappelijk, teksten uit de actualiteit, enz. Ross is verder ook een heel goeie docente, erg enthousiast in het lesgeven en doet dit dan ook op een leuke manier. Ze gaat wel als een trein door haar lessen maar weet zo ook je aandacht erbij te houden (ook als de les ’s morgens is)

Lingua neerlandese 3 (5 credits) D. Ross

Dit is taalkunde Nederlands maar dan in het derde jaar. Zelfde docente dus dezelfde manier van lesgeven. Natuurlijk is het niveau hier wel hoger dan in het tweede jaar en zijn de teksten die worden behandeld en vertaald ook wel moeilijker.

Tradizione italiano-neerlandese 3 (2,5 credits) P. Quite

Deze vertaalles hebben we gekregen van een docent uit Nederland die 3 keer naar Trieste is gekomen. Hij geeft dan wel veel uren in een week om aan zijn totaal aantal uren te komen. Hij is docent aan de universiteit van Utrecht. De teksten moesten we altijd voorbereiden, vervolgens naar hem mailen en in de les bespraken we dan de verbeterde teksten. Hij heeft vooral teksten uit de praktijk genomen, die hij als vertaler ook al heeft moeten vertalen. Zo hebben we een aangifte van een Nederlander op een Italiaans politiebureau moeten vertalen, een sportinterview, een stukje van een kinderverhaal en een campingreglement. Het zijn verschillende soorten teksten waardoor je dus telkens op verschillende vertaalproblemen stuit. Erg leerrijke lessen en hij legt het ook altijd wel goed uit.

Tradizione italiano neerlandese 3 (2,5 credits) D.Ross

Dit is het tweede deel van de vertaalles. De vertaalles van Ross hoort samen met die van Quite. Het zijn weinig studiepunten dus ook weinig lessen, maar daarom niet minder aan te raden! Het wordt weer gegeven door mevrouw Ross dus sowieso op een leuke manier. Bij haar hebben we vooral krantenartikels vertaald. We moesten de vertalingen voorbereiden voor de les en tijdens de les bespraken we die dan en verbeterden ze. Zij haalt dan de moeilijke vertaalpunten uit de artikels die we dan weer behandelen, zoals bijvoorbeeld bepaalde idiomatische uitdrukkingen, moeilijke zinsbouw, …

Traduzione italiano-francese 2 (3 credits) Planchot

De vertaalles van Planchot duurt ongeveer 1,5 semester. Zij is nog een jonge docente en ook heel behulpzaam en vriendelijk. Bij haar hebben we 2 soorten teksten vertaald. Tijdens het eerste deel van haar lessen hebben we gebruiksaanwijzingen vertaald en tijdens het tweede deel literaire teksten (Non ti muovere, Va dove ti porta il cuore,…) Het is in het begin wel even wennen om tussen 2 vreemde talen te vertalen. Voor haar examen hebben wij een gebruiksaanwijzing van een broodmachine moeten vertalen.

Traduzione neerlandese-italiano 3 (3 credits) Gringiani


De vertaalles van Gringiani in het derde jaar is vrij moeilijk. Ze behandelt serieuze artikels (wetenschappelijk of met veel technische termen) en literatuur (o.a. Arnon Grunberg, Adriaan van Dis). Voor ons is het vooral moeilijk om het in ‘’vlot’’ Italiaans te schrijven. Nu houdt ze er wel rekening mee dat Italiaans niet onze moedertaal is. In deze les leer je wel veel bij. Meestal klopt onze vertaling wel maar het is interessant om dan te horen hoe je het in het Italiaans beter zegt zoals bepaalde vaste uitdrukkingen die je dan in je volgende vertaling kunt verwerken.

Traduzione italiano-neerlandese 1 (2 credits) D. Ross

Omdat deze vertaalles in het eerste jaar wordt gegeven en de Italianen pas een paar maanden Nederlands studeren, is dit een kleiner vak. Ross heeft ons dan ook een aanvullende vertaaltaak gegeven zodat het niet te makkelijk zou zijn. Zo moeten wij nu voor haar een werkstuk maken en daarvoor een kinderverhaal in het Italiaans bestuderen. Uit dit verhaal moeten we dan de actie- en bewegingswerkwoorden halen en er een goeie vertaling voor zoeken in het Nederlands.

Traduzione italiano-francese 3 (5 credits) Celotti

Vertaling Italiaans-Frans in het derde jaar was erg aanpassen voor ons. De verschillende soorten teksten waren wel interessant om te vertalen. Celotti behandelt toeristische teksten, reisgidsen en stripverhalen. Tijdens de les behandelen we een tekst en wordt er een vertaling op zicht gemaakt. Daarna kun je er thuis aan werken, zelf een vertaling maken en die afgeven. Zij verbetert die dan iedere keer en de les daarna wordt de originele vertaling gegeven waarmee je je eigen vertaling dan kan vergelijken. Voor haar examen hebben we een toeristische tekst over Trieste moeten vertalen en een analyse van een stripverhaal maken. Voor deze taak moesten we 4 pagina’s van een Italiaans stripverhaal vertalen en de vertaalproblemen aangeven of bespreken. Tijdens de lessen worden de verschillende technieken besproken die worden toegepast bij het vertalen van strips. De bedoeling is dan ook dat je kunt aantonen dat je die kunt toepassen. Dit werkje telt mee voor je examen.

Traduzione neerlandese-italiano 1 (4 credits) Salmasi

Oorspronkelijk wilden we geen lessen in het eerste jaar doen, maar om aan onze 60 credits te komen moesten we wel. Nu is dit toch wel een goeie keuze geweest. In deze les worden artikels vertaald die de docent voor de les doorstuurt en die je dan moet voorbereiden. Hij legt de nadruk erop om zo weinig mogelijk het woordenboek te gebruiken, wat het vertalen wel weer wat moeilijker maakt. Dit is wel een goeie oefening want vaak weet je de woorden wel maar ben je snel geneigd om naar je woordenboek te grijpen. Op zijn examen mogen we ook geen enkel woordenboek gebruiken, dus ondanks dat dit een vak in het eerste jaar is, is het zeker niet te gemakkelijk!

Traduzione francese-italiano 1 (4 credits) Benelli

In de les van Benelli hebben we tijdens de eerste paar weken vooral krantenartikels vertaald. In het tweede deel geeft hij stukken op van Madame Bovary om te vertalen. Natuurlijk is dat voor ons wel een stuk moeilijker om literair tussen twee vreemde talen te vertalen. Hiervoor ontbreekt vaak je kennis van bepaalde uitdrukkingen of zinsconstructies die frequent gebruikt worden in literaire Italiaanse teksten. Benelli geeft twee testen tijdens de lessen. Eentje na het eerste deel, de artikels, en eentje na het tweede deel. Hij neemt het hoogste punt van die twee testen als punt voor je examen. Als je ervoor gezakt bent of je een hoger punt wilt, kun je je punt weigeren en het opnieuw doen (wat voor ons nogal raar is maar hier blijkbaar de normaalste zaak). Hij geeft ook een ‘’pre-appello’’ een paar weken later. Als je dan niet geslaagd bent kan je het examen nog eens doen op de ‘’echte’’ examendag ergens in juni.

Lingua francese 1 (4 credits) Celotti

De taalkunde Frans die hier wordt gegeven kan je niet vergelijken met de taalkunde zoals op Lessius. Wij gingen er eigenlijk vanuit dat er grammatica zou worden gegeven maar dat is niet het geval. Voor de grammatica, vooral oefeningen dan, moet je het lectoraat volgen. De les kan worden gezien als een soort cultuurgeschiedenis en studie van het Frans in het algemeen. Zo bespreekt Celotti verschillende woordenboeken met hun opbouw en gebruik, bepaalde taalfenomenen in het Frans met hun specifieke benaming en de evolutie van de Franse taal doorheen de geschiedenis.

Trattativa neerlandese 3 (6 credits) Salmasi

Dit was het laatste jaar dat ze tolkles Nederlands gaven in het derde jaar. Salmasi gaf dit jaar de eerste keer dit vak en was dus voor iedereen een nieuwe docent. Tijdens de lessen moesten we gesprekstolken tussen de Italiaanse studenten en de Nederlandse Erasmusstudenten. Het vak is ons eigenlijk wat tegengevallen omdat er te weinig praktijk aan te pas kwam. De les duurde 3 uur waarvan Salmasi meestal maar een half uurtje aan het tolken wijdde. Daarna besprak hij vaak Italiaanse artikels die de Italiaanse studenten moesten bespreken wat betreft het taalgebruik maar wij hadden dus niet veel te doen op die momenten. Het laatste half uur ging over het Italiaans zelf. Hij schreef dan verschillende woorden, werkwoorden, substantieven op het bord die qua uitspraak erg op elkaar lijken en waarvan we dan de verschillende betekenissen moesten geven. Erg moeilijk voor ons maar wel nuttig. De Italiaanse studenten moesten de woorden uitleggen en ze in een goede zin gebruiken.
Dit jaar werd er naast dit vak nog een workshop georganiseerd door mevrouw Noncentini. Deze 4 lessen waren erg interessant en leerrijk. Zij nodigde iedere keer een gastspreker uit en het ging telkens om een ander thema. Zo kwam in de eerste les een docent fysica van de universiteit spreken. Er werd dan een situatie gesimuleerd waarin hij een uitleg deed aan leraren van het middelbaar onderwijs (wij dan als publiek) om de wetenschappen op de universiteit te promoten in de hoop dat er meer studenten zouden komen. In die les kwamen vier studenten aan de beurt. We moesten dan vooraan in de klas naast hem gaan zitten en telkens na zijn uitleg tolken naar het Nederlands. Voor ons was dit de eerste keer dus wel moeilijk om alles te onthouden vooral omdat hij het dan had over wiskundige formules. Tijdens de laatste les werd er een rechtszaak gesimuleerd waarvoor Noncentini een echte rechter had uitgenodigd die de hele situatie natuurlijk extra reëel maakte. Zo moest de tolk in het begin een eed afleggen dat hij/zij alles wat gezegd werd oprecht zou tolken. Het ging om een rechtszaak waarbij een Nederlandse vrouw werd beschuldigd van vluchtmisdrijf. Je moest telkens van de rechter naar de beklaagde tolken en omgekeerd. Ik moest het laatste deel doen waar hij juist zijn vonnis ging uitspreken en alle rechterlijke documenten en getallen aan bod kwamen. Een erg interessante ervaring dus, jammer dat het maar een workshop was van een paar lessen, maar we hebben er enorm veel aan gehad!

Lingua italiana 3 (4 credits) Marinucci

Marinucci geeft taalkunde Italiaans in het derde jaar. Hij is een oudere man die soms nogal mompelt en altijd dezelfde grapjes maakt. In de les behandelt hij verschillende structuren van het hedendaags Italiaans. Hij heeft het over de verschillende registers, van standaard tot neo-standaard. Ook bespreekt hij twee boeken waar we telkens de verschillende grammaticale verschijnsels in moeten benoemen. Met ons heeft hij La bella estate van Pavese vergeleken met het moderne Notte prima degli esami, oggi.

We wilden eerst ook de les van Ondelli volgen, die Italiaanse taalkunde in het tweede jaar geeft, maar hebben dit weeral door overlapping van lessen niet kunnen doen. Als we onze Antwerpse medestudenten mogen geloven, zijn zijn lessen zeker een aanrader. Hij schijnt het allemaal heel duidelijk uit te leggen en behandelt de echte Italiaanse grammatica. Is dus een goede herhaling en opfrissing van je grammaticale kennis (periodo ipotetico, werkwoordsvervoegingen, voorzetsels,…)

Als je nog meer informatie, foto’s,... wil dan kan je ons contacteren:

orely8@gmail.com

celinejansen29@hotmail.com

Geen opmerkingen:

Een reactie posten